موقع اللغة والثقافة العربية
Accueil
الصفحة الأساسية > العالم العربي > بيبليوغرافيا وموارد > محمود درويش ... في أسر الصداقة الحميمة

مقال صحفي

محمود درويش ... في أسر الصداقة الحميمة

Mahmoud Darwich 1941-2008

الأحد 20 كانون الأول (ديسمبر) 2015 بقلم محمد بكري


جريدة الحياة


السبت ١٤ ديسمبر (كانون الأول) ٢٠١٣
جريدة الحياة
راسم المدهون


قبل نحو عام أطلعتني الصديقة إيفانا مارشليان على حكاية ما أصبح بعد ذلك كتابها «أنا الموقع أدناه محمود درويش»، والتفاصيل التي أحاطت بمادته ومصيره في أدراجها كل تلك السنوات. كانت إيفانا مارشليان تطمح أن يصدر الكتاب عن جهة ثقافية فلسطينية، وذكرت بالاسم «مؤسسة محمود درويش». هكذا بدأت محاولاتي: تحدثت مع أكثر من كاتب ومثقف ممَن لهم صلة بصورة أو بأخرى بالمؤسسة خصوصاً وبالثقافة في فلسطين عموماً وكنت أعتقد أن اسم الشاعر محمود درويش ومادة الكتاب كافيان لأن يهرع الجميع لتبنيه والمسارعة لنشره، غير أن هذا الأمل لم يكن سوى وهم سرعان ما تبدد إذ ووجهت من الجميع بواحد من موقفين سلبيين، الأول التجاهل والانسحاب بعد وعود ومراوغات، فيما الموقف الثاني تحصَن أصحابه ومنذ اللحظة الأولى وراء التشكيك بحقيقية الكتاب ومادته وحقيقة نسبه للشاعر محمود درويش، والتشكيك بالطبع في «أهداف» أو»غايات» إيفانا مارشليان.

كان واضحاً منذ البداية أن هناك من أسمِيهم بلا مبالغة أو تجن «جمعية أحباء محمود درويش» بالمعنى السلبي، وهؤلاء يحتكرون حبَ الشاعر الراحل ويسارعون للتشكيك في أي شيء ذي صلة بدرويش إن لم يكن صادراً عنهم وممهوراً بحبهم هم، وهم وحدهم. هكذا كان على الصديقة إيفانا مارشليان أن تنفض يدها من كل أولئك وأن تنشر الكتاب في دار نشر خاصة، وبعيداً عن وصاية أحد أو تشكيك فرد أو جهة رسمية.

«أنا الموقع أدناه محمود درويش» صدر أخيراً عن «دار الساقي» وصار بين أيدي القراء بعد سنوات من رحيل درويش عن عالمنا، وتستطيع إيفانا اليوم أن تطمئن أنها أوصلت لنا الأمانة الغالية بعد كل تلك السنوات من الاحتفاظ بها والمحافظة عليها بحرص يليق بصاحبها الشاعر، ويليق بالشعر والثقافة وقيمتهما العالية.

ثمة حوار مع الشاعر: أسئلة أجاب درويش عن بعضها في مناسبات سابقة، ولكنه في حواره مع أسئلة إيفانا أجاب عن سؤال كثيراً ما أحاله إلى حقه وحريته الفردية وخصوصياته. أتحدث هنا بالذات عن تصريحه اللافت لأول مرة أنه نادم على الخروج من فلسطين نهاية عام 1970. أهمية هذا الاعتراف المتأخر ليست بالتأكيد في تأثيم موقف الشاعر وتحميله ما لا يحتمل موقف الخروج الجغرافي من فلسطين، ولكن ما يضمره الاعتراف من علاقة وجودية بالمكان الفلسطيني. ثمة ما يدفعني هنا إلى افتراض حيرة الشاعر بين ذلك الحنين الوجودي إلى المكان الأول والمصيري، وبين فرصة الانفتاح على العالم الواسع التي وفرتها له «حادثة» الخروج من فلسطين، الخاصة والفردية نعم، ولكن المفتوحة في الوقت ذاته على الحرية وعلى آفاق أوسع لتطوير تجربته الشعرية التي كانت تتحرك «هناك» في شريط ضيق من أسر الاحتلال وجبروت طغيانه.

لا يغني الكلام عن قراءة الكتاب، فالحديث هنا هو عن حوار مع شاعر استثنائي، كما هو أيضاً عن نص أدبي غير منشور يكرسه محمود درويش لأمه. صحيح أن الشاعر الراحل كان في تجربته الشعرية الغزيرة قد كرَس نصوصاً لأمه، لكنه هنا يبدو في حالة أخرى أقرب للطفولة إذ نجد أنفسنا لأول مرَة أمام كلمات الابن الطفل والرجل عن أمه بالذات، أعني أمه الشخصية التي هي ليست الأرض أو أي رمز آخر، والتي نرى الحنين إليها هو من يكتب الكلمات والسطور بل ويحدد شكل النص. سأغامر هنا وأفترض أن هذه الحميمية في نص محمود درويش النثري عن أمه هي التي جعلته يؤجل نشره في حياته تاركاً لصديقته إيفانا مارشليان أن تفعل ذلك، فهذه الشهادة الإبداعية الآسرة تمتلك اليوم وفي غياب صاحبها وهجاً من نوع مختلف.

أحسنت إيفانا في اختيار العنوان الذي استلَته من «وصية» محمود درويش، والذي اختارت له جملة مكملة هي «بحضور إيفانا مارشليان» فالكتاب هكذا حقاً كتاب درويش مثلما هو هديته ووصيته معاً.

أجمل ما فعلته إيفانا هو تلك المقدمة الناعمة، الرقيقة والمفعمة بحب الشعر والجمال، والتي جاءت بلغة بسيطة، مشحونة، ولكنها بالغة التعبيرية وذات أواصر وشيجة بالحياة خصوصاً في تصويرها للحظات إنسانية عامرة بالحب من فتاة كانت تعيش مرحلتها الجامعية وشاعر مشهور بل هو الشاعر العربي الأكثر شهرة في تلك الأيام وفي أيامنا الراهنة معاً. وهو لعله وجد فيها صورة الفتاة الجميلة التي تجسد مثال الحب البريء والنقي والأفلاطوني الذي غالباً ما يتوق إليه الشعراء ليكتبوا قصائدهم في مواجهة القلق والألم وبحثاً عن لحظة جمال تقيهم بشاعة العالم. وكان عليه أن يستودعها، هي الصديقة الوفية والأمينة، التي سمّاها «إيفانا الرهيبة»، مخطوط الحوار الذي كتبه بصفته نصاً لتنشره بعد غيابه، وقد حمل ما يشبه الوصية الحميمة.

كتاب محمود درويش – إيفانا مارشليان هدية جميلة من شاعر نكاد نراه يطلُ علينا من غلالات الغياب الأبدي ليقول لنا: هذا أنا معكم.

عن موقع جريدة الحياة


"الحياة" صحيفة يومية سياسية عربية دولية مستقلة. هكذا اختارها مؤسسها كامل مروة منذ صدور عددها الأول في بيروت 28 كانون الثاني (يناير) 1946، (25 صفر 1365هـ). وهو الخط الذي أكده ناشرها مذ عاودت صدورها عام1988.

منذ عهدها الأول كانت "الحياة" سبّاقة في التجديد شكلاً ومضموناً وتجربة مهنية صحافية. وفي تجدّدها الحديث سارعت إلى الأخذ بمستجدات العصر وتقنيات الاتصال. وكرست المزاوجة الفريدة بين نقل الأخبار وكشفها وبين الرأي الحر والرصين. والهاجس دائماً التزام عربي منفتح واندماج في العصر من دون ذوبان.

اختارت "الحياة" لندن مقراً رئيساً، وفيه تستقبل أخبار كل العالم عبر شبكة باهرة من المراسلين، ومنه تنطلق عبر الأقمار الاصطناعية لتطبع في مدن عربية وأجنبية عدة.

تميزت "الحياة" منذ عودتها إلى الصدور في تشرين الأول (أكتوبر) 1988 بالتنوع والتخصّص. ففي عصر انفجار المعلومات لم يعد المفهوم التقليدي للعمل الصحافي راوياً لظمأ قارئ متطلب، ولم يعد القبول بالقليل والعام كافياً للتجاوب مع قارئ زمن الفضائيات والإنترنت. ولأن الوقت أصبح أكثر قيمة وأسرع وتيرة، تأقلمت "الحياة" وكتابها ومراسلوها مع النمط الجديد. فصارت أخبارها أكثر مباشرة ومواضيعها أقصر وأقرب إلى التناول، وكان شكل "الحياة" رشيقاً مذ خرجت بحلتها الجديدة.

باختصار، تقدم "الحياة" نموذجاً عصرياً للصحافة المكتوبة، أنيقاً لكنه في متناول الجميع. هو زوّادة النخبة في مراكز القرار والمكاتب والدواوين والبيوت، لكنه رفيق الجميع نساء ورجالاً وشباباً، فكل واحد يجد فيه ما يمكن أن يفيد أو يعبّر عن رأيٍ أو شعورٍ أو يتوقع توجهات.



19 décembre 2015
Slimane Aït Sidhoum

El Watan


Roman - Récit : Mahmoud Darwich vu de près

Testament vivant


Quand l’histoire d’une interview prend des chemins littéraires...

La journaliste libanaise Ivana Marchalian nous livre à travers son nouvel ouvrage, Je soussigné, Mahmoud Darwich, un témoignage très émouvant sur sa rencontre avec le grand poète palestinien, en y incluant sa dernière interview à la presse. Le livre se présente comme un bel objet bilingue, car il comporte aussi les réponses manuscrites en langue arabe du poète.

Cet entretien réalisé en 1991 pour la revue Adawlia a une longue histoire que l’auteure a eu la bonne idée de raconter comme s’il s’agissait d’un roman. Il faut juste rappeler que feu Mahmoud Darwich n’aimait pas beaucoup cet exercice de parler aux journalistes, car il considérait que l’œuvre suffisait à elle-même et qu’elle n’a pas besoin qu’on fasse du tapage autour d’elle pour exister. Ivana Marchalian commence par nous parler de toutes les précautions prises par le poète avant d’accorder sa confiance.

Cela rappelle un peu l’attitude de Milan Kundera qui a refusé de parler à la presse pendant une vingtaine d’années, ce qui lui a inspiré un essai qu’il a intitulé Les testaments trahis. Donc, une fois la demande d’interview transmise par le rédacteur en chef du journal, le poète donne son accord de principe et invite la journaliste à le rencontrer. Ivana considère cette invitation comme un rêve impossible qui vient de se réaliser. En effet, elle va jusqu’à affirmer : «Si j’ai choisi le journalisme; c’est pour interviewer Darwich.»

C’était la réponse qu’elle aurait donnée à un examinateur lors du concours d’entrée à l’Ecole de journalisme de Beyrouth. La première rencontre se passe bien entre le poète et son admiratrice-intervieweuse, surtout quand ils évoquent le Beyrouth d’antan et qu’elle insiste que le recueil Chroniques de la tristesse ordinaire qui l’a accompagné pendant toute son enfance et son adolescence comme un viatique salvateur venu consoler la perte de la maison familiale à Al Ashrafieh pendant la guerre civile.

Le père d’Ivana avait même déclaré que le seul regret qu’il avait lors de cet exil intérieur était la perte de toute l’œuvre de Darwich. La poésie, par la force des choses, devient un trésor inestimable pour certains et c’est pour cela que les poètes sont importants dans la vie d’un peuple et d’une nation.

Ce premier contact rapproche le poète de la journaliste, mais Darwich reste sur ses gardes et continue de maintenir le doute et l’incertitude sur l’interview, et il décide d’appeler son interlocutrice «Ivana la Terrible», en référence au tsar parce qu’elle a osé lui tenir tête. Le poète propose une autre rencontre dans son appartement parisien situé tout près de la tour Eiffel. Puis, ils font une promenade dans la soirée de l’automne parisien pour se raconter leur exil et cette vie faite de perpétuels départs et d’hypothétiques retours. Au bout de quelques jours et pendant les fêtes de Noël, le poète l’invite à partager avec lui un dîner dans un restaurant chinois et la journaliste comprend qu’elle aura son interview.

Le poète s’engage même par écrit à lui remettre les réponses, en écrivant : «Je soussigné, Mahmoud Darwich, m’engage en toute conscience, au nom de toutes les valeurs morales et sacrées, à remettre l’entretien journalistique avec mademoiselle Ivana la Terrible, dans son intégralité, à quatre heures de l’après-midi du samedi 28 décembre 1991. Faute de quoi, Ivana serait en droit de me dénoncer publiquement, en le criant sur les toits et le sommet des arbres». Tout est poétique et romantique chez Darwich, sans oublier la noblesse de l’âme.

Le défunt poète a donc tenu parole et a sélectionné dix questions pour y répondre. On voit à travers ses réponses la récurrence des thèmes qui l’ont obsédé tout au long de sa vie vouée à l’écriture. En effet, la perte de la terre natale et la recherche de la femme idéale sont omniprésentes dans cette œuvre riche et très sensible à la beauté. Comme tous les apatrides, Darwich est inconsolable sur la terre perdue, car aucun mot de la langue ne peut exprimer la tristesse de cette amputation, rien ne va compenser cette carence du lieu de naissance, le lieu des jeux enfantins. Darwich veut garder ses yeux d’enfant posés sur la terre natale.

Concernant les femmes, Darwich apporte un démenti cinglant à ceux et celles qui croient qu’il n’était attaché qu’à Rita. Sur cette icône célébrée dans tant de ses poèmes, il affirme : «Le nom poétique que je donne à l’amour en temps de guerre, c’est le nom donné à l’étreinte de deux corps dans une chambre encerclée par les armes. C’est le désir engendré par la peur, par l’isolement. Une lutte pour la survie entre deux corps, dans un monde où, hors de l’étreinte, ils se combattraient l’un l’autre». Ensuite le poète revient sur les villes qui l’ont marqué et dans cette multitude de lieux où il a vécu, Beyrouth émerge comme le lieu magique dont on ne peut se détacher.

Darwich rappelle dans quelles circonstances il avait quitté cette belle ville, lors de l’invasion du Liban par l’armée israélienne en juin 1982. Et la question qu’il se pose avant sa mort était : «Qu’est-ce qu’il y aurait après Paris ?». La ville Lumière était pour lui un lieu par excellence. Le poète évoque aussi les petits plaisirs de la vie quotidienne qui comblent sa solitude, et notamment la consommation du café. Il faut saluer le travail d’Ivana Marchalian qui permet au lecteur de vivre en l’espace d’une centaine de pages dans l’intimité créatrice d’un poète majeur de ce siècle.-

Sur le site du journal algérien El Watan

El Watan accueil


Le quotidien El Watan a été lancé le 8 octobre 1990, dans le sillage des réformes politiques, par vingt journalistes regroupés dans la SPA El Watan. Premier journal indépendant du matin à être édité en Algérie, il a basé sa ligne éditoriale sur un traitement objectif de l’information, en développant des analyses pertinentes, une vérification rigoureuse des informations publiées et un souci constant d’ouverture à l’ensemble des sensibilités politiques du pays, notamment celle de l’opposition démocratique. En savoir plus.




Audiolangues - mp3 en arabe   Audiolingua - mp3 en arabe   Educasources - Accueil   EduSCOL - Le site d'information des professionnels de l'éducation   Le Bulletin officiel - Ministère de l'Éducation nationale   Portail langues   Portail national de ressources en langues vivantes   Réseau Canopé
موقع اللغة والثقافة العربية الرسمي في فرنسا
رئيسة التحرير : السيدة صوفي تاردي، مفتشة عامة في وزارة التربية - مدير التحرير : السيد علي موهوب، مفتش أكاديمي - مفتش تربوي جهوي
ويب ماستر : السيد محمد بكري، أستاذ اللغة والأدب العربي